Traduzione Giurate

legal-translations-banner

Per dare valore legale alle traduzioni: il traduttore si assume la responsabilità legale della  traduzione. La traduzione giurata viene protocollata in Tribunale. La traduzione deve rispecchiare la disposizione del testo del documento originale  e non recare loghi.

Asseverazione, giuramento o traduzione legalizzata:

La traduzione di un qualsiasi documento (dal più piccolo certificato penale, agli atti più ufficiali di un’azienda) non ha valore legale fino a che non viene ASSEVERATA o GIURATA in Tribunale, diventando quindi una ‘traduzione ufficiale’.

Il passo successivo per rendere poi tale traduzione asseverata o giurata valida per l’estero è di fare applicare l’Apostilla o legalizzazione in Procura. Le indicazioni che troverete nelle richieste dei Paesi esteri – in particolare del mondo anglofono saranno quelle di presentare una ‘sworn translation’ o una ‘official translation’.

Con i propri periti traduttori UNITALIAservizi giura in Tribunale per tutte le lingue europee e non, fra cui: inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese, rumeno, russo, arabo, cinese, coreano, giapponese, polacco, bulgaro, croato sloveno, slovacco, turco, ucraino ed ungherese.