Le professioni di interprete e traduttore,mediatore linguistico,adattatore servizi audiovisivi

Interprete e traduttore, mediatore linguistico adattatore servizi audiovisivi ed altro…
Quanta confusione si ha quando si parla delle professioni di interprete e traduttore. Spesso si confondono .
I professionisti devono possedere titoli di studio ben precisi, di livello universitario, ma non possono essere confusi con quelli universitari in lingue e letterature straniere che danno ottimi profili culturali non pratici per svolgere queste professioni. All’interno della categoria di interprete e traduttore è possibile riconoscere diversi profili e per coloro che hanno un titolo di Diploma di Mediatore linguistico rilasciato dalle SSML già Scuole superiori per interpreti e traduttori sono competenze curriculari, da poter presentare come competenze reali.
– Traduttori tecnico-scientifici
– Traduttori per l’editoria
– Traduttori-adattatori
– Interpreti di conferenza
– Interpreti di trattativa.

-Mediatori linguistici e culturali

-Traduttori adattatori servizi audiovisivi

 

Interprete e traduttore. Due professioni da svolgere in contemporanea dal professionista formato dalle SSML migliori. Chi le esercita sa che deve lavorare continuamente sotto pressione, dev’essere preciso, rapido, capace di adeguarsi agli argomenti e ai linguaggi più disparati. Anche quando riceve incarichi urgenti, non ha il tempo di meditare su ogni termine, per essere fedele all’originale sia nel linguaggio, sia nello stile, deve poterlo fare sempre sotto pressione e in tempi molto rapidi.
Di solito deve essere specializzato e conosce profondamente la materia o il genere letterario che è abituato a tradurre. Anche le tecniche di lavoro sono diverse. In entrambi i casi dell’Interprete e del Traduttore esistono tecniche e studi specifici che si apprendono a scuola e si perfezionano solo con la pratica già iniziata a scuola e perfezionata con i tirocini.
L’interprete di conferenza (o «parlamentare») deve saper lavorare in cabina di simultanea oppure in consecutiva, traducendo brani di discorso dopo aver preso appunti con un sistema personale di simboli e abbreviazioni.
Talvolta può essere chiamato a effettuare il servizio di interpretariato in chuchotage: una simultanea sussurrata all’orecchio dell’ascoltatore. Gli interpreti di trattativa, per esempio, a differenza di quelli di conferenza, sono necessariamente di parte. E non di rado hanno un peso determinante per l’esito del negoziato.
Traduttori e interpreti lavorano oggi da e verso la propria lingua madre, partendo da una o più lingue straniere. Presso le SSML il livello della prima lingua è sempre CI ,C2 mentre una seconda lingua raggiunge un livello B2,C1. Gli studenti entrano con un livello di competenze linguistico B1,B2per la prima lingua e minimo A2 per la seconda lingua.

Interpreting
REQUISITI
Chi desidera diventare interprete e traduttore, mediatore linguistico, traduttore ed adattatore per i servizi dell’audiovisivo non deve limitarsi a studiare le lingue. Occorrono buona cultura di base e perfetta padronanza delle tecniche di traduzione o di interpretariato e una grande cultura nonchè creatività.
Un buon professionista deve andare all’estero per perfezionare le lingue e conoscere usi, costumi e mentalità e deve specializzarsi in diversi linguaggi tecnico/ settoriali.
Deve tenersi aggiornato su tecniche e terminologie, esere competente in informatica applicata, conoscere bene i Social Media per usarli con competenze professionali e acquisire esperienza attraverso una lunga gavetta.

interpreti e traduttori
FORMAZIONE
La formazione universitaria in interpretariato o in traduzione si può conseguire in molti atenei italiani, tra cui a Trieste e a Forlì .
La formazione universitari tuttavia risulta molto culturale non professionalizzante per diversi motivi giuridici e legislativi : non vengono divisi in classi di 25 come nelle SSML non hanno l’obbligo di frequenza e non hanno molti tirocini e ore di laboratorio. Inoltre iniziano l’interpretariato e la traduzione solo nella magistrale e questo rende quasi impossibile la formazione visto che l’interpretariato, ma anche la traduzione deve diventare uno competenza con molte ore di pratica alle spalle.

Tra le scuole private riconosciute dal MIUR le migliori, sono a numero chiuso, hanno attrezzature tecniche moderne e insegnanti che praticano la professione.

Corsi di aggiornamento a prezzo «politico» sono organizzati dalle sezioni regionali dell’UNITALIA associazione delle SSML che fanno parte dell’AUPIU.

aupiu
Si possono effettuare anche stage presso la Commissione europea: per maggiori informazioni, visitare il sito http://ec.europa.eu/italia.

Interpreti e traduttori: UNITALIA l’associazione degli interpreti e traduttori

                                                                                  cropped-cropped-cropped-cropped-cropped-foto_home.jpg

Unitalia  è l’assoociazione che si occupa dell’inserimento nel mondo del lavoro e delle professioni dei laureati presso le SSML  .Unitalia si occupa anche di congressi, di interpretariato e traduzioni offrendo i migliori servizi e professionisti del settore iscritti alla nostra associazione.

Già durante gli studi per i più dotati e subito dopo per gli altri frequentanti delle SSML si apre l’universo:
Unitalia

Una realtà professionale delle SSML, nata dall’esperienza ultra ventennale delle SSML e con alle spalle un buon numero di successi professionali. Clienti come la Camera dei Deputati, il Senato, diverse ONG ed aziende di organizzazione congressuale, oltre a Ministeri ed Enti pubblici, si sono serviti degli interpreti e traduttori Unitalia con soddisfazione.
Ogni anno le richieste ad Unitalia aumentano con grande orgoglio dello staff e degli iscritti che partecipano, oltre che alla formazione, anche della vita professionale e del fermento lavorativo che circonda la nostra Associazione.
L’impegno, la serietà e la grande motivazione sono i requisiti fondamentali per accedere alle opportunità Unitalia, che spaziano da stage, a servizi gratuiti di traduzione ed interpretariato per ONLUS, fino alla partecipazione a grandi eventi ed all’inserimento nella giostra più prestigiosa: l’interpretariato di conferenza e la traduzione  scientifica ed editoriale.
Un’opportunità per molti, un trampolino per tutti coloro che vogliono davvero entrare dalla porta principale della professionalità linguistica. Un servizio Unitalia &SSML per tutti coloro che amano veramente inserirsi nel mondo del lavoro.

p009_0_01_1